Google e Microsoft como tradutores universais

O sonho de um sistema universal de comunicação ou um tradutor universal de idiomas ainda está distante. Ainda parece algo de ficção científica.

Para se ter uma ideia, há mais de 60 anos tecnologias de tradução são estudadas. Esse tipo de tecnologia ganhou um impulso durante a II Guerra Mundial e voltou a ganhar mais destaque com o crescimento da internet, campo para a prática de vários idiomas, mas também revelador do quanto o idioma pode ser uma barreira para comunicação e consumo de conteúdo.

Hoje, tecnologias de tradução são uma indústria que movimenta US$ 8 bilhões por ano.

Para alguns, tecnologias como Google Translate e Babelfish nunca serão perfeitas. Serão mais uma ferramenta de produtividade do que um substituto à tradução feita por humanos. Para outras, a precisão dessas ferramentas é somente questão de tempo.

Nesta semana, durante a feira Silicon Valley Tech, a Microsoft apresentou com mais detalhes o Telephone, aplicativo VoIP de tradução em tempo real, que combina 3 tecnologias da empresa – reconhecimento de voz, tradução e transcrição de voz em texto. Uma pessoa fala e o sistema traduz automaticamente em texto e  voz.  Para resolver o problema da falta de precisão, uma frase é “retraduzida” automaticamente várias vezes.

Depois, o mais interessante, a Google anunciou que o Google Googles, aplicativo exclusivo para Android, será capaz de traduzir textos a partir de imagens tiradas com a câmera do celular. Imagine a situação, você está em um outro país, com um cardápio em chinês em mãos, sem ter nenhuma noção do que está escrito nele. Para resolver isso, basta tirar uma foto do cardápio que o aplicativo transforma a imagem em texto e o traduz automaticamente.

Veja também: Faça o seu blog falar diversos idiomas

Credito da foto: Maynard

4 respostas para “Google e Microsoft como tradutores universais”.

  1. O translate.google.com ajuda-me muito a blogar e a minha sorte perante a sua tremenda falta de precisão deve-se aos meus conhecimentos de inglês e percebo as dificuldades de quem não o tenha. Há muito por fazer neste campo.

    Curtir

  2. isso é palhaçada ou imaginação fertil? ser capaz de traduzir imagens, se muitas vezes os humanos nao conseguem diferencial o que vem imagina esse aplicativo

    Curtir

    1. Isso é tecnologia e pesquisa 🙂

      Curtir

  3. Obs. O cardápio do post é Japonês e não Chinês. Detalhes..rs.

    Curtir

Deixe uma resposta para Luciano Ska Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados *