
Chinês é a língua mais falada na blogosfera, segundo Technorati
Já conhecia o The Worldwide Lexicon, que é uma comunidade que reúne pessoas a fim de traduzir sites, de forma colaborativa. Mas, lendo o BoingBoing, tive uma boa supresa, o lançamento de um serviço paralelo, o Der mundo, que traduz blogs para diversas línguas, sendo que essa tradução é feita pelos próprios leitores.
Funciona assim. Cada blog cadastrado no serviço ganha uma url – algo como tiagodoria.dermundo.com ou boingboing.dermundo.com. Nesta página, você escolhe para qual idioma quer traduzir o blog. Escolhido o idioma, o Der mundo faz a tradução automaticamente, de forma “meio tabajara”, no entanto, melhor que o Google Translator, por exemplo.
Após isso é a vez das pessoas [leitores] colocarem a mão na massa. Em cada post, existe um ícone de “edit”. Clicando nele, você pode corrigir e aprimorar a tradução automática feita pelo serviço.
A idéia é seguir um modelo híbrido, no qual máquinas e os próprios leitores do blog façam a tradução. Método parecido ao que a Facebook está utilizando para lançar a sua versão em português.

Tela de edição de cada post
O Der mundo ainda tem diversos bugs – não consegui cadastrar direito o RSS de meu blog, por exemplo -, mas já parece ser válido.
Além da questão da cultura, o idioma é uma barreira que ainda separa as pessoas e impede muitas coisas bacanas de acontecerem na rede.
Não é à toa que, há algum tempo, surgiu a figura do “bridge-blogger“, blogueiros que usam seus diários para fazer uma “ponte” entre duas culturas de línguas diferentes.
É um trabalho necessário que ajuda a fazer as informações e idéias circularem melhor na rede. Durante a Pop!Tech 2007, por exemplo, atuei como “blogueiro-ponte”, traduzindo tudo da conferência para o português e trazendo os conceitos discutidos para o lado de cá.

Bridge-blogger: não apenas traduzir, mas fazer “pontes” e conectar idéias
Para quem se interessa por esse papel dos blogs, que vai além de correr atrás de pagerank e microfama, existe um projeto pioneiro nesta questão de fazer pontes entre pessoas de culturas e idiomas diferentes.
É o Global Voices Online, que registra e traduz para outras línguas as discussões mais significativas que estão acontecendo em diversas blogosferas do mundo.
No ano passado, conversei com José Murilo Jr, editor de língua portuguesa do projeto. Para ler ou reler nosso bate-papo, é só seguir aqui.
http://www.flickr.com/apps/video/stewart.swf?v=49235
Ah, ainda sobre o tema idiomas, mandaram para mim a dica de uma brincadeira interessante que começou no Flickr.
Uma pessoa escolhe uma série de palavras e outras são convidadas a ler as mesmas e gravar tudo em vídeo.
A idéia é registrar as diferenças de pronúncia que uma mesma palavra pode ter no mundo. Tudo isso está reunido no grupo Word Time.
A foto é de meyshanworld
Deixe uma resposta para Mano Cancelar resposta